论电影The Visitor的片名翻译
DOI:
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H315.9

基金项目:

上海海洋大学人文社科基金(A-0211-08-0360)


Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    电影融科技和艺术为一体,电影片名翻译介于实用翻译和文学翻译之间。翻译时需要首先认清电影片名的这一杂合性,进而在准确传递影片内容的基础上,使译名满足标题应有的各项功能。从词义来看,2008年法国多维尔电影节获奖影片The Visitor译为不速之客,侧重意想不到的出现或不请自来,是个瞬间性的动作,而过客则强调短暂出现继而迅速消失,指的是一过程,侧重的是结果。不速之客和过客不同的译名体现了译者在创造性叛逆中不同的翻译选择。不速之客琅琅上口,富有中国传统文化韵味。不过比较而言,过客的译名更能传达The Visitor的主题思想,且简洁含蓄,具有较强的感染力,更好地起到了广告宣传功效。

    Abstract:

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

刘略昌,周永模.论电影The Visitor的片名翻译[J].上海海洋大学学报,2010,(2).
LIU Lue-chang, ZHOU Yong-mo(. College of Foreign Languages, Shanghai Ocean University, Shanghai, China,. College of Humanities, Communications, Shanghai Normal University, Shanghai, China).[J]. Journal of Shanghai Ocean University,2010,(2).

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期:
文章二维码